Threat to your business reputation
You spent hours or days working on a perfect explanatory statement, information request or decision....
Presto serviços de tradução certificada para inglês destinados a clientes que necessitam de documentos estrangeiros preparados para uso oficial em Portugal, incluindo processos de imigração, nacionalidade, estudos, assuntos jurídicos e procedimentos administrativos. As minhas traduções incluem uma declaração assinada de exatidão e integralidade, e sou membro do ITI.
O que é uma tradução certificada em Portugal?
Uma tradução certificada é uma tradução acompanhada de uma declaração assinada que confirma que o texto está completo e é exato. Em Portugal, os documentos em língua estrangeira necessitam frequentemente de tradução certificada para efeitos de uso oficial.
Quando preciso de uma tradução certificada em Portugal?
Poderá necessitar de uma tradução certificada ao apresentar documentos estrangeiros para efeitos de imigração, nacionalidade, registo civil, processos judiciais, estudos, banca, fiscalidade ou procedimentos administrativos.
Que instituições em Portugal costumam solicitar traduções certificadas?
As traduções certificadas são frequentemente exigidas pela AIMA, pelo IRN e pelas conservatórias, pelos tribunais, universidades, bancos, autoridades tributárias, Segurança Social, IMT e alguns municípios, consoante o procedimento.
Presta traduções certificadas para pedidos junto da AIMA?
Sim. As traduções certificadas são frequentemente necessárias em procedimentos da AIMA que envolvem certidões de nascimento, certidões de casamento, certificados de registo criminal e outros documentos estrangeiros.
Presta traduções certificadas para processos de nacionalidade e registo?
Sim. As traduções certificadas são frequentemente utilizadas em pedidos de nacionalidade portuguesa, registo de casamento, registo de óbito e outros procedimentos de registo tratados pelo IRN e pelas conservatórias.
Pode traduzir documentos relativos a sentenças estrangeiras de divórcio e processos judiciais?
Sim. As traduções certificadas podem ser exigidas para sentenças estrangeiras, incluindo decisões de divórcio, bem como para outros documentos de suporte utilizados em processos judiciais em Portugal.
Pode traduzir diplomas e certificados académicos para Portugal?
Sim. As universidades e outras instituições de ensino solicitam frequentemente traduções certificadas de diplomas, históricos escolares, certificados e outros documentos académicos emitidos no estrangeiro.
Pode traduzir documentos para bancos, fiscalidade e procedimentos administrativos?
Sim. Os bancos, as autoridades tributárias, a Segurança Social e outras entidades podem solicitar traduções certificadas de documentos estrangeiros utilizados em matérias financeiras, fiscais, de estado civil ou administrativas.
Quem pode certificar uma tradução em Portugal?
Portugal não adota o mesmo modelo de tradutor ajuramentado existente noutros países. A certificação pode ser efetuada por entidades autorizadas, como notários, advogados, solicitadores, entidades de registo, câmaras de comércio ou consulados.
Um tradutor pode certificar a sua própria tradução em Portugal?
O tradutor pode elaborar a tradução, mas, quando é exigida certificação nos termos aplicáveis em Portugal, essa certificação terá geralmente de ser efetuada por uma entidade autorizada.
As suas traduções incluem uma declaração assinada?
Sim. As minhas traduções certificadas incluem uma declaração assinada de exatidão e integralidade. Se a entidade destinatária em Portugal exigir certificação formal por uma entidade autorizada, esse passo adicional poderá igualmente ser necessário.
É membro de uma associação profissional de tradução?
Sim. Sou membro do ITI, uma associação profissional reconhecida de tradutores e intérpretes. Isto reflete o meu compromisso com padrões profissionais e de qualidade.
Presta traduções certificadas para migrantes em Portugal?
Sim. Os migrantes necessitam frequentemente de traduções certificadas para pedidos de residência, reagrupamento familiar, processos de nacionalidade, estudos, trabalho e registo civil.
Que documentos de migrantes são mais frequentemente traduzidos?
Os documentos mais comuns incluem certidões de nascimento, certidões de casamento, sentenças de divórcio, certificados de registo criminal, diplomas, históricos escolares e outros documentos civis ou jurídicos emitidos no estrangeiro.
Preciso sempre de tradução para documentos em inglês?
Nem sempre. Em alguns procedimentos de registo, documentos em inglês, francês ou espanhol podem ser aceites sem tradução, caso o funcionário competente compreenda a língua, mas esta exceção é limitada e não deve ser presumida antecipadamente.
Também preciso de apostilha ou legalização?
Possivelmente. A tradução e a autenticação são exigências distintas, e alguns procedimentos em Portugal podem exigir ambas.
Pode trabalhar a partir de uma digitalização ou fotografia?
Sim, desde que o documento esteja claro, completo e totalmente legível, incluindo carimbos, assinaturas e notas manuscritas, quando relevantes.
Quanto tempo demora?
O prazo de execução depende da extensão, complexidade, combinação linguística e urgência do documento. Documentos civis curtos são normalmente mais rápidos do que ficheiros jurídicos ou académicos extensos.
Quanto custa?
O preço depende da combinação linguística, do número de palavras ou de páginas, da complexidade da formatação e da urgência. Posso apresentar um orçamento claro após análise do documento.
“Trabalhamos há vários anos com o José Gomes. O serviço é excelente: e ele responde imediatamente (às vezes até nas férias) e trata os problemas pós-entrega com profissionalismo, apresentando-nos soluções rapidamente. Os prazos são sempre cumpridos…
“Trabalhamos com uma regularidade semanal com o José e a sua equipa ao longo dos últimos cinco anos. Para além da qualidade dos seus trabalhos, estamos impressionados com a excelência do serviço prestado. Acresce referir a consistência de cumprimento dos prazos…
Ler mais…
Declaro que José Amorim tem prestado serviços de tradução, de Inglês para Português Europeu, nas áreas médica e farmacêutica.
O seu trabalho. prestado para a nossa empresa ao longo de mais de dois anos, tem-se pautado por um assinalável nível de qualidade…
Ler mais…
Já trabalhamos com o José há muitos anos. Tanto eu como a minha equipa considerámo-lo fiável, profissional e com capacidade para assumir projetos numa ampla variedade de especialidades. Entregas atempadas e trabalhos rigorosos são a nossa marca distintiva e o José reúne as condições que…
Ler mais…
“Temos o prazer de prestar o nosso muito positive feedback a José Gomes, que tem colaborado num projeto médico ao longo dos últimos meses. Trata-se de um projeto com um elevado grau de dificuldade e que constitui um grande desafio para todos nós. José prestou um serviço excelente em todas as fases…
Ler mais…



José Amorim Gomes
University Dg. (FLUL); MA; MITI (Membership 3419 of ITI – UK); Member of ATA – USA; Member of the PROZ Certified PRO Network
You spent hours or days working on a perfect explanatory statement, information request or decision....
ISO 17100:2015 is the internationally recognised standard for translation services and was created t...
Elisabeth Hippe-Heisler reports from the University of Portsmouth 17th Annual Translation Conference...
Tony Parr looks at how new machine translation tool DeepL performs compared with two more establishe...
MEDICAL translations may be broadly divided into two main categories, depending on their purpose: in...
Have you ever thought about how important medical translations are? The translation of medical docum...
![]()
Etiam magna arcu, ullamcorper ut pulvinar et, ornare sit amet ligula. Aliquam vitae bibendum lorem. Cras id dui lectus. Pellentesque nec felis tristique urna lacinia sollicitudin ac ac ex. Maecenas mattis faucibus condimentum. Curabitur imperdiet felis at est posuere bibendum. Sed quis nulla tellus.
63739 street lorem ipsum City, Country
+12 (0) 345 678 9
info@company.com

